top of page

検索結果

7 results found with an empty search

  • 事業内容 | llit

    弊センターは、東日本地域を管轄する在東京イタリア大使館指定家事務所です。在東京イタリア大使館指定翻訳家が在籍しており、高度な資格を持つ翻訳家により、完全かつ信頼できる翻訳と法定翻訳手続きを提供します。 L&Lイタリア語翻訳センター アポスティーユ・認証手続き イタリア現地裁判所の法定翻訳お手続きも承ります! 法定翻訳・等価証明 お問い合わせはこちら 弊センターはイタリア語法定翻訳お手続きの専門事務所です。 法定翻訳手続き・等価証明書申請手続きは、お気軽にご相談ください。 弊センターは、東日本地域を管轄する在東京イタリア大使館指定翻訳事務所です。 弊センターには、在東京イタリア大使館指定翻訳家が在籍しており、高度な資格を持つ翻訳家により、完全かつ信頼できる翻訳と一連の法定翻訳手続きをお任せいただけます。 イタリア語法定翻訳手続きとは、外務省のアポスティーユ(または公印確認)認証を受け、正確に翻訳された文書と併せて、在東京イタリア大使館で法定翻訳認証を取得する一連の手続きです。 この法定翻訳認証を受けることで、オリジナルの日本語文書と翻訳文書両方についての法的価値がもたらされます。 弊センター事務所は神奈川県にございますが、ご依頼や文書のやり取りは、実際に事務所に来て頂く必要はなく、全てメールやお電話、郵送のやり取りで完結します。 海外在住の方でも、お手続き完了後の書類一式は国際郵便でお送りしますので、ご安心ください。 在東京イタリア大使館の”指定翻訳家”についてご説明しますと、日本には宣誓翻訳家という存在がいないため、イタリア大使館は認定資格のある翻訳家を大使館HPの専門家リストに記載しています。 大使館の認定翻訳家による翻訳は、数年前までは日本でも宣誓翻訳と呼ばれていましたが、現在は、日本のイタリア大使館では宣誓翻訳というシステムが廃止されているため、宣誓翻訳ではなく、法定翻訳手続きと呼ばれています。 呼称や形式が変わったとはいえ、正式なイタリア語文書を公的機関(外国の団体、大学、機関、官公庁等)に提出する上で、イタリア大使館の指定翻訳家が重要な存在であることに変わりはありません。 法定翻訳手続きを正式に行うために、指定翻訳家は東京のイタリア大使館に行き、自分の翻訳に省略や形式上の欠陥がなく、元の文書と一致していることを確認してもらい認証を受けます。 この法定翻訳文書には法的価値があるため、外国の団体、大学、機関、当局に対して正式な翻訳として認められます。 イタリア語法定翻訳文書、つまりイタリア大使館の手続きに準拠した翻訳書類は、一度合法化された後は、日本語原本・イタリア語翻訳文書の両方に対してその法的価値が保持されます。 そのため、イタリア語法定翻訳に使用する翻訳文はその性質上非常に重要であり、正確な翻訳が必要とされます。特別な注意を払い、専門性を持っておこなう必要があります。 弊センターでは、公的文書翻訳の分野における長年の経験により、あらゆる種類の文書の公式翻訳において、正確で信頼性が高く、迅速な法定翻訳手続きをおこなっており、皆様よりご好評を頂いております。 日本語(英語も可)⇔イタリア語の認定翻訳(法定翻訳手続き)の完全かつ専門的なサービスがご提供できますので、詳しいご案内については、お気軽にお問い合わせください。 →お問い合わせはこちら ・私文書のイタリア語法定翻訳については、2024年12月のイタリア大使館領事法変更に伴い私文書の運用が変更されました。 ・公証役場認証の後、イタリアの裁判所での法定認証が必要となりますので、今までよりもひと手間かかりますが、弊事務所でお取り扱いできますので、お気軽にお問い合わせください。 ・西日本管轄(在阪イタリア総領事館申請分)のご案件についても、等価証明書の翻訳及び申請代行については、弊事務所で承れます 。一度ご相談ください! ・イタリア語法定翻訳(外務省のアポスティーユによる認証及びイタリア大使館の法定翻訳査証を受けた文書)は、日本語からイタリア語に翻訳した文書を海外の機関に正式に提出する必要がある場合に必須な手続きです。 ・ 東京のイタリア大使館で法定翻訳査証をもらう前に、外務省のアポスティーユのスタンプを押すことで、日本語原本の法的有効性(署名の有効性も含む=公印確認)が証明されます。 →お問い合わせはこちら

  • メンタルケアスタッフ紹介 | llit

    メンタルケアスタッフのご紹介ページです。 お気軽にお問い合わせください。 [Introduction of mental care staff] Completed the psychology course at the Graduate School of Human Studies. Holds a Master of Human Studies qualification. Specializes in international psychology, international comparative studies, parenting and international child psychology, cross-cultural comparative studies, and half identity issues. I also have an Italian qualification. He has a long history in Italy, and has married an Italian after studying abroad in Italy and living alone there. I also have work experience in the local area. As part of my work, I have been involved with people from all over Italy, and have studied the differences in customs and ways of thinking in each region of Italy, as well as regional personality trends. In addition to local issues, we also accept consultations on issues related to foreigners in Japan. It is possible to provide detailed consultations that take both cultures into account. At the time of consultation, please tell us your name, date of birth, hometown, occupation, and current place of residence. The more information you provide, the more accurate your response will be. Thank you very much.

  • メンタルケア(心の相談) | llit

    イタリアや海外で活躍する方のメンタルケアをおこなっております。海外での生活は楽しい反面、メンタルの部分で不安や悩みやストレスを抱え、不調に陥ってしまう方もいらっしゃいます。弊センターでは長年のイタリア滞在経験のある、心理学専門のケアスタッフがおります。海外生活の不安や人間関係の悩みなど、お気軽にご相談ください。(心理カウンセラー、心の相談、心理相談、メンタルケア) Let's go with Italian positive thinking! We also take care of your heart ♪ * So far, we have been providing mental care separately from Honyaku Center, but 2 021 From October, we have a window at our center. Please use it. [Mental care, consultation on how to study Italian, etc. about】 At our center, we have staff who have a master's degree in human studies and have completed the psychology course in the human studies department of the Graduate School of Human Sciences. Specializes in international psychology, international comparative love studies, child-rearing and international child psychology, cross-cultural comparative studies, and identity studies of half-children. is also an active professional translator. It is exciting and fun to fly abroad from Japan, but leaving Japan to study, work, and live in an unfamiliar land using an unfamiliar language can be mentally unsettling and stressful. And some people have stress in their hearts. On the other hand, I think there are people who, after living in Italy for a long time, are unable to adjust to Japan and are struggling with their identity. You can consult about how to study Italian, or you want to have a conversation using simple Italian. Also, it doesn't matter about Italy, it's fine to have a chat♪   "You only live once!" Lighten your heart with Italian positive thinking and live a happy life!  *Until now, we have been providing mental care services separately from our translation center, but from October 2021, we will establish a contact point at our center. [Examples of consultations and advice we have supported so far] ・Anxiety and worries about living abroad ・I want advice on learning a language ・Interpersonal relationships at study abroad destinations and workplaces ・I'm worried about my identity ・Troubles as a multilingual ・I want to be a positive thinker! Please feel free to ask us anything, such as... *We cannot accept requests for money-related troubles, lawsuits, local housing, etc. note that. [Procedure for consultation] 1. Please contact us using the inquiry form or by email. We will understand the content of your consultation and hold a meeting. You will be asked to schedule an appointment for a telephone consultation. When contacting us, please let us know the specific details. ・Specific content of your concerns/consultations ・Understanding the situation of the person who is worried In addition, please tell us your occupation, name, date of birth, blood type, hometown, current place of residence, specific details of your consultation, etc. If you are worried about human relationships, please tell us the place of birth of the other party, and if you know it, the date of birth. *The more information you can provide, the more accurate our response will be. All consultation requests are by reservation and advance payment. [How to consult] We will contact you by phone. Please call at the date and time of your reservation. You can choose your preferred method of calling. Example: LINE, What'up, Zoom, etc. It will be a call consultation within the set time at the time of reservation. Please make a reservation by email first. [Price] All usage fees must be paid in advance. (Customers are responsible for bank charges) First of all, please contact us by e-mail, and after making a reservation, we will start consultation or chatting. 1. Please contact us by email first. Decide on the date and time of your reservation. We will understand the content of your consultation. 2. We will contact you by phone. You can choose your preferred method of calling. Example: LINE, What'up, Zoom, etc. 3. We will contact you by phone during your appointment time. Please feel free to contact us♪ 【Inquiry form】 L&L Italian Translation Center TOP page Please return to and contact us using the inquiry form, or contact us directly at the email address below. it.legaltranslation.center@gmail.com Mental care, mental consultation, psychological counselor ●Foreign Residents in Japan Consultation Desk ● Translator designated by the Italian Embassy in Tokyo 

  • レンタカーサービス・アテンド | llit

    格安レンタカーサービス 来日外国人の方への対応OK 箱根、富士、鎌倉、アクセス良好 ご希望の方にはアテンドもできます♪ Rental car service and tourist information ※こちらは一例です Under business expansion campaign! For foreigners visiting Japan, correspondence is OK ♪ Example: Jimny, Hijet ¥6,600/up to 12 hours ¥9,900/up to 33 hours ¥13,200/up to 57 hours *For insurance, please inquire at the store on the day. We have a shuttle to Hiratsuka Station! From Hiratsuka city, sightseeing spots such as Hakone and Atami are close by, and Mt.Fuji! We look forward to welcoming not only foreign guests but also Japanese guests. Please feel free to use it!

  • Agenzia di Traduzioni | llit

    Traduzioni ufficiali in Giappone L&L Italian Translation Center Traduzioni certificate →Contact Us Apostille / Certificato Notarile Siamo un'Agenzia di Traduzioni certificate dell'Ambasciata d'Italia a Tokyo Siamo un'Agenzia di Traduzione specializzata in documenti ufficiali, operativa nella giurisdizione del Giappone Est. Offriamo un servizio completo e garantito grazie a uno staff di traduttori altamente qualificati. Per traduzione ufficiale si intende una traduzione certificata e garantita ufficialmente secondo una precisa procedura, in seguito alla quale il documento tradotto conserva il valore legale dell'originale. Poichè in Giappone non esistono traduttori giurati, l'Ambasciata d'Italia ha nominato dei professionisti qualificati di riconoscimento. Per ufficializzare una traduzione, il traduttore si reca all’Ambasciata d’Italia a Tokyo, dichiarando che la propria traduzione è esente da omissioni e da vizi di forma ed è corrispondente al documento originale. Tale traduzione ha valore legale e rende perciò la traduzione certificata di fronte a enti, istituzioni ed autorità estere. La traduzione effettuata da un traduttore giurato, fino a qualche anno fa veniva chiamata “traduzione giurata”o “asseverazione” anche in Giappone, ma ora la traduzione effettuata da un traduttore di riconoscimento non si chiama traduzione “asseverata”. Tuttavia, l'importanza dei traduttori di riconoscimento rimane la stessa al fine di preparare traduzioni certificate per enti, istituzioni ed autorità estere. L'importanza di una traduzione certificata è superiore a quella di altre traduzioni e pertanto necessita di essere realizzata da professionisti qualificati. La nostra esperienza pluriennale nel campo delle traduzioni legali ci permette di offrire al cliente la sicurezza di un servizio preciso, affidabile e veloce per la traduzione legale di ogni tipo di documento. La nostra Agenzia di Traduzioni, nella giurisdizione del Giappone Est, fornisce un servizio completo e professionale di traduzioni certificate in giapponese e in italiano (anche in inglese). Una traduzione certificata (traduzione con la conformità dell'Ambasciata d'Italia, una volta legalizzata, conserva il proprio valore legale anche nella lingua di destinazione) per sua stessa natura ha grande importanza e deve essere realizzata con particolare cura e professionalità. Una traduzione certificata (Legalizzazione con Apostille dal Ministero degli Affari Esteri e Conformità presso l'Ambasciata d'Italia) è un servizio necessario quando si deve presentare all'estero una traduzione certificata in Giappone. Una traduzione ufficiale deve essere accompagnata da un'appostille del Ministero degli Affari esteri che verrà certificata la qualità legale (nonchè la validità della firma di chi ha siglato il documento originale). Inoltre la traduzione dovrà essere certificata presso l'Ambasiata d'Italia a Tokyo. →Contact Us

  • TV映像翻訳 | llit

    弊事務所翻訳家が映像翻訳を担当しております

  • llit L&Lイタリア語法定翻訳オフィス | イタリア大使館

    在東京イタリア大使館登録翻訳者が在籍するL&Lイタリア語法定翻訳センター、あなた様の大切なご依頼を安心してお任せください。神奈川県には数少ないイタリア語法定翻訳専門の翻訳オフィスです。 イタリア語、イタリア語法定翻訳、戸籍謄本、公印確認証明、等価証明、アポスティーユ、映像翻訳、イタリア大使館、外務省、アポスティーユ、 L&Lイタリア語翻訳オフィス、神奈川県、L&L ItalianTranslation 宣誓翻訳https://www.ittranswix.com/home L & L Italian Translation Center Italy in Tokyo Big embassy Designated translator office →For more information, see Business guide Contact Us →業務案内はこちら →法定翻訳お手続き情報はこちら NEW What is legal translation? Procedure flow mental care Car rental service Business guide 業務ブログ inquiry Italian legal translation and equivalence certificate application Ministry of Foreign Affairs Apostille Acquisition Agent Acquisition agency of notary office certification Italian related TV production video translation and subtitling Italian translation / English translation / Japanese translation Japan-Italy Business Consulting / Lecture --- Rental car service and sightseeing (For foreigners visiting Japan OK, tourist information) --- Mental Care Support by International Psychology Bachelor --- Please feel free to contact us first! Since its founding in 2002, the L&L Italian Translation Center has been one of the few translator offices in Japan designated by the Italian Embassy in Tokyo. So far, we have received many requests not only from all over Japan, but also from customers living overseas. Our center is a specialist in Italian legal translation procedures, such as Italian legal translation procedures such as family registers and various certificates, as well as procedures for applying for equivalent certificates required when studying in Italy.  Even if you live in Italy or other overseas countries, If you have an environment where you can send even the original document to our center, you do not need to come to the office, and you can exchange only by e-mail. After applying for an apostille from the Ministry of Foreign Affairs on our behalf, it is also possible to arrange shipping to your location by mail as soon as the procedures at the Italian Embassy are completed. At our center, we have a translator appointed by the Italian Embassy in Tokyo and an Italian native checker who have a wealth of knowledge cultivated over many years of experience. We will carefully guide you through the flow of procedures according to your circumstances regarding the Italian legal translation required when you study abroad in Italy, move to a new job, or get married internationally.   according to client's request , We accept various requests, so please do not hesitate to contact us first. *Statutory translation is also called sworn translation, a vestige of the previous system. . *Our center has translators designated by the Italian Embassy in Tokyo. For matters under the jurisdiction of western Japan, we will guide you to apply to the Italian Consulate General in Osaka. . L&L Italian Translation Center Italian Embassy in Tokyo Designated Translator Office ≪Other business examples≫ ・Video translation and subtitling for TV programs related to Italy ・Interpretation at various events and business negotiations ・Consulting for business related to Italy ・Voice transcription ・ by International Psychology Bachelor Mental care consultation Such, We handle a wide range of business. ・Rental car service for foreign visitors to Japan ・Tourist information for Tokyo and the suburbs of Kanagawa ・Brokerage service for European cars inquiry ◆Notice◆ NEW  Business guide has been updated. Mainly Italian statutory translation (certification of translation/sworn translation/certification of equivalence/notary public office certification, etc.) We provide information on how to prepare documents and how to apply. Please look.   →Click here for details ◆Legal translation procedures ◆  The consular counter at the Italian embassy is currently on a reservation system to avoid crowds. Applications for Italian legal translations and equivalence certificates, etc., are handled by the government for consular services. In Japan, it is equivalent to the work of city halls and ward offices, and it is an important work that connects Japan and Italy and protects the rights of the people of both countries. We As a designated translator office of the Italian Embassy in Tokyo, the Center communicates with the Consular Section as necessary and supports the client's application procedures.  The social situation and the status of the reservation window Depending on the situation, it may take longer than expected, so please contact us as soon as possible. "If you have any questions, please contact our center." →For detailsto blog ◆Notice◆ [BS NTV Small Village Story Italy] Broadcast every Saturday from 18:00 to 18:54 Our translators are in charge of video translation. beautiful small village in Italy Many wonderful stories are broadcast one after another. Please take a look! →For detailsto blog ◆Notice◆ Our center accepts requests for translation of materials for remote use. Documents for remote work at companies and PowerPoint materials can also be translated upon request. Please feel free to contact us. ◆Notice◆ so far, Mental care support For this, the psychological care staff has been doing it on another site, but this time we have added a window to our center. There are many fun things about living abroad, but there are also worries and anxieties. It doesn't matter if it's just a little thing. Talking to people can make you feel better. Please use all means. →Mental care (mental consultation) Reservations are quite crowded. Please contact us by email first. Please make a reservation from the inquiry form. →inquiry ◆Urgent recruitment! Announcement of a job for a translator ◆ Our center still has a lot of translation work. For business expansion, Italian translator, English translator, native checker We are looking for! We are looking for someone who has more than 4 years of practical experience and is ready to work. Work from home OK, no need to go to work. Please feel free to send us your resume and job history as an email attachment. SERVICES SERVICES inquiry Italian legal translation Italian legal translation procedure Equivalence certificate procedure Apostille application agency Notary public office application agency Domestic/overseas document shipping Italian video translation Video translation for various TV programs Italian transcript Japanese transcript Italian script production Game localization Related business Business negotiations and event interpretation business consulting Car rental service Sightseeing attend Mental Care (Mental consultation) OUR WORK The L&L Italian Translation Office employs translators designated by the Italian Embassy in Tokyo. Since our founding in 2002, we have handled a large number of interpretation and translation projects. Please feel free to entrust us with your important request. What is an Italian legal translation? Q: What is an Italian legal translation? A:When you move to Italy, study abroad, or get married internationally, you may be asked to submit various documents such as family register and graduation certificate. At that time, the official document that is recognized as the official document is the document that has been processed for legal translation into Italian. Italian legal translation documents are Japanese documents that have been apostille certified by the Ministry of Foreign Affairs and are translated into Italian by a translator designated by the Embassy. A document that has received a translation visa. * A vestige of the previous system, also known as sworn translation. Q: Why do we have to go through legal translation procedures even though the document was officially obtained from a Japanese city or ward office? A:Documents officially submitted to Italy are not accepted in Japanese. The document is translated into Italian by a translator designated by the Italian Embassy in Tokyo, followed by legal translation procedures at the Consular Section of the Embassy. *From this academic year, the documents used to apply for the certificate of equivalence, which is necessary when studying at an Italian university, can be written in English if the university allows it. Please contact the university to see if it is possible to submit in English. Since you do not need an Italian translation, you can proceed with the procedure speedily. However, even if you are applying in English, you will still need to submit an official seal confirmation from the Ministry of Foreign Affairs and an equivalent certificate application to the consular section of the embassy. We will guide you through the procedure according to your case, so please contact us first. Q: I heard that I need to obtain a Ministry of Foreign Affairs apostille before the legal translation procedure. A: Documents issued by Japanese city halls, ward offices, universities, etc. are official documents for Japanese people, but foreigners who cannot read Japanese do not know if they are official documents. hmm? So, first of all, by getting an apostille or official seal confirmation certificate from the Ministry of Foreign Affairs, you can certify that the document is a correct document issued by a Japanese government agency or various institutions. After that, the legal translation procedure is completed at the Italian Embassy. *Depending on the type of document, notarization by a notary public at a notary public office is required, especially in the case of private documents, instead of receiving an apostille or official seal confirmation certificate from the Ministry of Foreign Affairs. . If you have any questions, please contact the center directly.inquiry please. Our work ABOUT US Procedure flow  [Procedure for request] First of all, please send us the original data of the document you wish to translate (PDF or photo image is also OK) by e-mail attachment. After looking at the original data, we will contact you with an estimate. If a legal translation visa from the Italian Embassy is required, the original Japanese document must be accompanied by an apostille or official seal confirmation certificate from the Ministry of Foreign Affairs. (*For private documents, notarization and apostille are required.) Please send us the original Japanese document with an apostille or official seal confirmation certificate from the Ministry of Foreign Affairs by mail by the day the translator will be seconded to the Italian Embassy. You can apply for and receive a Ministry of Foreign Affairs apostille yourself, but if you live far away and wish to have it done on your behalf, our center can also act on your behalf. For legal translation visa application only: A legal translator designated by the embassy will visit the Italian embassy with the original Japanese document and the translated document in order to obtain approval for the translation visa from the Italian embassy. A separate procedure is required to apply for an equivalence certificate. We will send the certified original and translation documents to you. inquiry CONTACT inquiry CONTACT US it.legaltranslation.center@gmail.com Please describe your inquiry in detail. *** Example) To move to Italy, I would like to request a legal translation of my family register and apostille acquisition. etc お問い合わせありがとうございます。ご返信まで少々お時間を頂きます。どうぞよろしくお願い致します。 送信

© 2023 by Jade&Andy. Proudly created withWix.com

bottom of page